【方丈份人】爆老任料被炒是常識吧

 

nintendo-logo-640x336

  

任天堂不重視華語市場已經是公開的秘密,就連英文日前美國任天堂本地化編輯Chris Pranger在一次訪問中提及任天堂不願冒風險製作更多語言翻譯後,
他竟然被公司秋後算帳,慘被解僱!

  

●Chris Pranger公開被解僱一事

15-10-58
  
今天他在Facebook心碎地表示「大家都可能知道我已經不再是任天堂的員工。
我因上個星期在訪問所講的內容而被解僱。這對我來說是一個很無理的理由,而我也沒想過我會受到這些對待。
其後他在Twitter上表示這是屬於他自身的失誤,並對此事感到非常後悔。

  

●他究竟講了甚麼?

http://nintendonuggets.com/wp-content/uploads/2015/08/Chris-sitting-580x435.jpg

 

前美國任天堂本地化編輯Chris Pranger

  

「許多人都不理解也不能接受,但我在公司裡看的非常清楚,這種現象很常見。
人們總是覺得自己根據喜好做出的判斷是正確的。
所有人都在問任天堂,『你為什麼跟錢過不去呢』。很顯然,我們需要計算風險。
許多人都會拿出一款日本遊戲,比如說《彩虹隊長》這款遊戲,然後說,你看這麼多人都想玩《彩虹隊長》,你們跟錢過不去嗎?
我們當然想賺錢,也正因為如此,如果我們在現在的市場狀態下翻譯這款遊戲,將會是一筆資金的浪費。畢竟這些玩家的數量實在是不夠龐大。」

  

「人們總是意識不到將日版遊戲翻譯成英文的成本有多高。
這涉及到的不僅是翻譯、本土化、行銷等等,遊戲中經常有大量的語音對話!
而錄音的成本非常巨大,有些遊戲的語音文本量會讓人望而生畏。
甚至像《異域神劍》這種大作也是如此。許多人都非常喜歡這款遊戲,但這還並不足以讓我們冒險投資。
所以我們最後算是意外地讓這款遊戲進入了美國,隨後任天堂美國部只好將錯就錯進行本土化。
總之,這部分虧損只能我們內部消化,因為這款遊戲的美版銷量肯定不足以支撐龐大的成本。
數百小時的遊戲流程,全程語音。為此花了我們好多錢。」

 

上一篇488cd670d7a93e11923137a86a47a729
《進擊的巨人》遊戲秘密大公開 原作者諫山創參與開發!
下一篇16-11-09
悍戰太平洋導演吉拿域戴拖路自認遊戲剋星?
評論

評論

LEAVE A REPLY