【矛盾對決】全盛時期嘅大陸翻譯GAME名可以有幾SEVEN?

7c2516a22008a2fe8d9e88703a458d1c

選擇題,你想叫《守望先鋒》定《鬥陣特攻》?相信唔少人都會寧願叫返個全名--《Overwatch》。咁多年以來,中港台三地嘅遊戲譯名都有唔少分歧,甚至會因此鬧出笑話,以下就為大家搜羅一批矛盾譯名,睇下大陸譯名係咪真係SEVEN過人?


 

潛龍諜影 VS 合金裝備

Metal Gear Solid

metal_gear_solid_1_wallpaper_2_by_quixware-d4yfk9a

大陸比較中意直譯而台灣傾向意譯,不過香港其實兩個名都無人用,都係叫「MGS」或者「蜜桃雞」...


 


太空戰士 VS 最終幻想

Final Fantasy

final_fantasy_xv

明明叫「太空戰士」但從來無上過太空,一個與內容不符嘅題可以用足三十年都可謂奇葩。


 


獵天使魔女 VS 魔兵驚天錄

Bayonetta

4270267-bayonetta+(1)

究竟係「狩獵天使嘅魔女」定還是「狩獵天使&魔女」?個人建議改做「魔女獵天使」消歧義...


 


馬克思佩恩 VS 英雄本色

Max Payne

Max-Payne

大陸譯法我只會諗起馬克思列寧,台譯就將遊戲入面「慢動作」、「雙槍」特色同電影連成一線,譯得妙!


 


孤島危機 VS 末日之戰

Crysis

EVH9P0r

人類總是要犯相同錯誤,《Crysis》第一集打後就無再以孤島為舞台,原理就同《Biohazard》譯做「惡靈古堡」一樣囉


 


秘境探險 VS 神秘海域

Uncharted

maxresdefault

平心而論,《Uncharted》呢個名真係難譯嘅,淨係話「未探索」點知你想點?大陸見第一集有海出現就直接叫做「神秘海域」,其實戴定頭盔叫「秘境」咪安全囉!


 


我的世界 VS 當個創世神

Minecraft

9545566

呢個就涉及政治正確問題。台灣一直叫「當個創世神」,不過微軟收購Mojang之後就正名為「我的世界」。可能由於譯名與大陸相同,正名引起唔少台灣玩家不滿,情況其實同《精靈寶可夢》相似...


 


龍在江湖 VS 熱血無賴

Sleeping Dogs

Sleeping_Dogs-1

兩個譯名,一個令我諗起劉德華,另一個就諗起鄭中基。我都係中意佢個日本譯名--《香港秘密警察》多好多!


 


正當防衛 VS …都係正當防衛

Just Cause

jc3

單講意思,譯成「正當防衛」無乜點錯,不過小編腦海中就只會浮起一個夜歸女子拎住防狼器對付色狼嘅畫面,又似乎同隻GAME唔太襯喎。

上一篇post-50-1304005793
【懲罰本王】原廠大惡搞 翻版玩家「有福了」
下一篇1
叱吒《風雲》就是現在! OB震撼開啟 武俠新世界全面來襲
資深遊戲玩家,主編網上遊戲資訊節目《遊戲情報科》深受巴打歡迎,期望身體力行,証明比全香港睇打機真係搵到食。
評論

評論

LEAVE A REPLY