澳大利亞人重拍《戰爭與和平》
| mtgamer.com
Ander Louis has written a 'bogan' version of Leo Tolstoy's epic novel War & Peace

澳大利亞人重拍《戰爭與和平》

安德·路易斯安德·路易斯為列夫·托爾斯泰的史詩小說《戰爭與和平》寫了一個“博根”版本“就在那時,安德烈王子在安娜的關節上搖晃起來。他是懷孕的希拉的丈夫。像他的妻子一樣,他本人也很漂亮。”這些台詞直接來自列夫·托爾斯泰的史詩小說《戰爭與和平》的新譯本,以 19 世紀初期的俄羅斯上流社會為背景。安德·路易斯翻譯的“bogan”版本,是一名兼職作家的墨爾本 IT 工人的筆名。他將托爾斯泰的散文轉換成流行的澳大利亞情景喜劇《凱絲與金》中聽起來並不格格的行話,在小說中倒了一罐澳大利亞啤酒。 “這就是你在酒吧里講述的方式,”路易斯的真名是安德魯·特索列羅 (Andrew Tesoriero) 告訴 BBC。 39 歲的這位 39 歲的年輕人在 2018 年以開玩笑的方式啟動了這個項目,將俄羅斯公主變成了“sheilas”,把王子變成了“drongos”,但現在正準備簽署一份圖書協議。 “我開始做這個項目的首要原因是為了讓自己發笑,我想如果它能讓我發笑,也許其他人也會跟著笑,所以讓我們把它推廣到世界各地吧。”Bogan 是 20 世紀 80 年代在澳大利亞首次出現的術語,最初的意思是路易斯版本的托爾斯泰俄羅斯經典將貴族描述為“sheilas”和“drongos”,“我從來沒有真正認為這是一種侮辱,更多的是一種愛意,”他說。而他版本的俄羅斯文學傑作 – 以“血腥地獄”一詞開頭 – 是關於輕率和不敬的。路易斯開玩笑說,“這是一個很好的驚喜感嘆”。在其他地方,一個貴族是純粹的,而一個重要人物的死亡則用“他是仙人掌”來宣布。 “這改變了語氣,”路易斯笑道。偶然的托爾斯泰專家多年來,考慮到其分量,路易斯避免拿起以1800年代初期拿破崙戰爭為背景的《戰爭與和平》。這部小說分為15本書和一個尾聲,其本身分為兩部分。這本書有 1,200 多頁可供閱讀,通常被認為是文學中的珠穆朗瑪峰,散文與著名的山峰一樣難以逾越。但在 2016 年,路易斯加入了一個在線社區,參與者承諾每天至少閱讀一章(共 361 章),在一年內讀完這本書。他非常喜歡這本書,所以他讀了兩次。 “我有點意外地成為了一名專家,”他在 Lilydale 告訴 BBC。墨爾本郊區。在這段時間裡,這位兼職獨立作家正在寫一本帶有黑暗心理主題的小說,為了減輕情緒,他開始把《戰爭與和平》變得不敬又有趣。六年多來,路易斯的項目仍然是他在業餘時間做的一個鮮為人知的愛好,自行出版了《戰爭與和平》的前兩本翻譯書,並賣出了幾本。今年早些時候,當一位紐約科技作家偶然發現了博根版本時,這一切都發生了變化,發布了路易斯在書中將拿破崙描述為“不錯的小伙子”,將高級王子瓦西里描述為“一件大事”,將博爾孔斯卡婭公主描述為“冒著煙”。路易斯說,“這本書突然變得瘋狂。一夜之間,我賣出了 50 冊。”這位兩個孩子的父親認為,美國對他的博根翻譯的興趣可能是由於“藍色效應”,因為這部受歡迎的澳大利亞兒童卡通片近兩年來,《澳大利亞主義》在美國很流行。 “bogan 是如何成為自己的語言的。乍一看,托爾斯泰的書充滿了富有、有權勢的俄羅斯人的生活,似乎與現代澳大利亞截然不同。但路易斯認為,bogan 是最終的均衡器,因為無論是在澳大利亞還是在俄羅斯貴族的世界,這種非正式俚語在整個社會範圍內發揮著作用。”路易斯說:“不同類型的博根”。澳大利亞國立大學高級研究員馬克·格溫(Mark Gwynn)表示同意,他幫助編寫了《澳大利亞國家詞典》。他說:“博根人可以是富有的、貧窮的,也可以是中等收入的人,所以更多的是他們的行為、著裝、社交和談話方式。”他說,最近,這個詞也被親切地用來指代那些被認為是博根人的人,甚至是指自己,比如“內心的博根人”。他說,說“博根人”指的是帶有許多當地俗語的隨意言語。 “如果你說‘說博根’或‘說博根’,大多數澳大利亞人都會知道。 “博根澳大利亞人”,這種語言非常非正式,有許多俚語和口語單詞和短語,包括澳大利亞獨有的單詞和短語。“但是這個詞沒有正確的英語直接翻譯——它是澳大利亞獨有的。 “博根人可以生活在農村和城市地區,所以他們不等同於鄉巴佬、土包子、鄉巴佬、鄉村人,”格溫說。博根人也不等同於鄉下人,因為他們可以持有不同的政治觀點,而英國術語“chav”——通常也被用來貶義地用來描述來自貧困家庭的人——也不適用。這些變形的博根品質加上路易斯多樣化的簡歷——廚房幫手、能源分析師、優步司機、朋克搖滾歌手、東京居民——使他“奇怪地有資格”創造一個博根翻譯。保羅·達諾飾演皮埃爾·別祖霍夫,莉莉·詹姆斯飾演娜塔莎·羅斯托夫,詹姆斯·諾頓飾演王子安德烈在 BBC 改編的《戰爭與和平》中說道。 “當我利用聲音時,這些聲音都是來自我在各行各業所見過和做過的事情。”在他的博根版本中,人物說“再見”,朋友是“夥伴”,那些道德有問題的人被認為“卑鄙”。美麗的女士是“小妞”,其中一個如此迷人,她“像愛麗絲夢遊仙境中的鐵皮屋頂一樣性感”——向愛麗斯泉沙漠的酷熱致敬。一位王子是“絕對的純藍色傳奇人物”,他充滿活力的眼睛“像叢林大火一樣燃燒”,而另一位王子則是“有點yobbo”,認為其他人“像一群加拉一樣繼續前進”。雖然他的版本充滿了大量的髒話——BBC無法發表——但部分吸引力是讓這本書更容易理解。 “我發現的最好的反饋是人們說路易斯將自己比作《戰爭與和平》中的主角皮埃爾,皮埃爾將“普通人”描述為一位繼承了巨額財富的貴族的私生子,使他一躍進入俄羅斯上流社會。他說,他覺得自己是“傳統出版的圍牆花園”中的“笨手笨腳的小丑”,並且他致力於一種“文學” “我靠在柵欄上……捏住了皇冠上的寶石——他們最受尊敬的書——然後把它帶下了酒吧。 ”托爾斯泰——雖然出身貴族,但在後來的生活中放棄了自己特權的教養和財富——會怎麼想博根版本呢?“我實際上認為他會很高興,”路易斯說。


已发布: 2025-11-14 22:00:00

来源: www.bbc.com