慶祝《書評》問世 50 週年
| mtgamer.com

慶祝《書評》問世 50 週年

《書評》(TBR) 由三位藏書愛好者創辦,被廣泛認為是印度第一本英文書評期刊,明年將迎來 50 週年紀念。作為其金禧慶祝活動的一部分,TBR 將於下週在班加羅爾舉辦題為“跨語言的迴聲”的文學翻譯研討會。 TBR 由 Chitra Narayanan、Uma Iyengar 和 Chandra Chari 於 1976 年創立,旨在審查印度出版的所有類型的書籍。 “我們的基本工作是審查源語言的書籍,這有時會導致書籍被翻譯。我們一直關注語言,多年來也提出了特定於語言的問題,”艾揚格說。今年8月,TBR在德里舉行了圓桌會議,討論印度獨立以來的出版狀況以及評論的作用。 (從左至右)Uma Iyengar、Chitra Narayanan 和 Chandra Chari 於 1976 年開始撰寫《書評》。即將舉行的班加羅爾會議將持續一天半,將包括三個部分。第一場會議“翻譯的藝術”將由作家 Chandan Gowda 主持,小組成員包括作家 Kamalakar Bhat、Vivek Shanbhag 和 Arshia Sattar。第二個多語言翻譯部分將由獲獎翻譯家 Vanamala Viswanatha 主持,小組成員包括 VS Sreedhara、Mini Krishnan 和 EV Ramakrishnan 等人。詩人兼翻譯家 AJ Thomas 將監督最後一個不同體裁的翻譯部分,國際布克獎獲獎翻譯家 Deepa Bhasthi 等人也將加入其中。 (LR) 作者和譯者 Arshia Sattar、Deepa Bhasthi 和 Vivek Shanbhag 將參加《書評》翻譯研討會。維斯瓦納塔(Viswanatha)曾翻譯過中世紀和現代卡納達語作品,包括最近的庫文普史詩《山中的新娘》,她強調需要重新思考文學翻譯的作用和相關性,她說:“我們可以為我們國家書寫一種新的歷史……上個世紀寫成的跨多種語言的印度文本的翻譯數量達到了臨界水平,反映了現在英語寫作領域之外的其他印度。”譯者 TS Saravanan 希望討論人工智能 (AI) 在翻譯中的作用。 “關於人工智能翻譯的消極心態是不正確的。一般來說,有兩類翻譯人員:遠離技術的人和使用技術的人,事實介於兩者之間。這就是我們要討論的心態。”然而,他強調人的因素。 “只要給出適當的提示,就可以使用人工智能。它也有助於提高速度。但需要人性化。” “我們可以為我們國家書寫一種新的歷史……上個世紀對印度文本進行了多種語言的翻譯,這些文本反映了現在英語寫作領域之外的其他印度。”Vanamala Viswanatha 的作者兼翻譯補充道,“反諷、諷刺、重申、隱喻、諺語——所有這些文學修辭都超出了人工智能的範圍。它可以成為翻譯的盟友,但不一定是這樣。”人類翻譯是一個威脅,至少在目前,尤其是在文學翻譯領域。 ”小眾興趣艾揚格回憶起 1996 年《紐約書評》的編輯如何受邀參加 TBR 20 週年慶祝活動。“他們表示,《紐約客》的罷工是他們應運而生的原因,以及他們如何能夠在第一期賣出大量的副本,”她說。印度,它偶爾會收到大學關於印度獎學金主題的作品。但該出版物也有在線版本,“仍然是一本小眾期刊”,艾揚格說,並補充說,自從上線以來,讀者的興趣有所增加。“我們開始時每本投入 1,500 盧比,因為當時印度沒有書評期刊。即使在今天,似乎也沒有另一本英文版的期刊。儘管 Biblio 評論書籍,但它們的問題只是零星出現,”艾揚格說。(根據 Tanushree 的意見) Ghosh)《Echoes Across Tongues》將於 12 月 4 日至 5 日在班加羅爾國際中心舉行。詳情:Instagram @thebookreviewindiaruth.dhanaraj@thehindu.co.in 發布 – 十一月 28, 2025 12:56 pm IST


已发布: 2025-11-28 07:26:00

来源: www.thehindu.com