2026 年金奈國際書展吸引了來自 102 個國家的代表
2026 年金奈國際書展 (CIBF) 於週五(2026 年 1 月 16 日)開幕,來自 102 個國家的作家和出版商參加,這是其四年曆史上規模最大的一次。首屆會議上的發言者強調了翻譯文學作為跨文明文化交流支柱的重要性。演講者圍繞“文明之間的對話”這一主題,概述了像CIBF這樣為此類交流提供機會的平台的重要性。自2023年成立以來,CBIF有來自24個國家的參與,2024年增加到40個,2025年增加到64個。 CIBF已簽署了2000多份諒解備忘錄(MoU),吸引了200多名印度人的作品發言人補充說,作者被翻譯成 50 多種國際語言。 DMK 議會黨領袖卡尼莫日·卡魯納尼迪 (Kanimozhi Karunanidhi) 在她的主題演講中表示,翻譯作品為了解特定土地上人民的生活、鬥爭、政治和夢想打開了大門。如今,當以宗教、種族、種姓的名義設置障礙時,文學有能力打破這些障礙。 “一個結構化的市場”泰米爾納德邦學校教育部長安比爾·馬赫什·波亞莫日 (Anbil Mahesh Poyyamozhi) 表示,CIBF 是一個“結構化的市場,出版商、代理商和譯者可以清晰而有意圖地參與其中”。令人自豪的是,在 200 名作品被翻譯成外語的印度作家中,有 90 名來自國家。他說,泰米爾納德邦政府每年提供約200筆翻譯補助金,每筆2500美元,以促進泰米爾文學翻譯成外語。法蘭克福書展業務發展副總裁克勞迪婭·凱澤表示,法蘭克福書展的主要目標之一是將泰米爾文學推向世界,創造交流機會。她承認德國出版商克里斯蒂安·韋斯(Christian Weiss)的存在,他出版了從泰米爾語到德語的翻譯作品,她說很少有人能精通泰米爾語,可以翻譯成自己的語言。法國總領事艾蒂安·羅蘭-皮格(Etienne Rolland-Piegue)表示,一個由外國專業人士、作家和行業專家組成的大型代表團來到欽奈,在CIBF與他們的同行會面。他補充說,法國是一個充滿活力的外國文學市場,超過 30% 的已出版小說是翻譯作品。選擇翻譯成法語的泰米爾語書籍的情況很少見,但最近,佩魯馬爾·穆魯甘(Perumal Murugan)(由萊蒂西亞·伊巴內斯(Leticia Ibanez)翻譯成法語)等泰米爾語作家已經進入了法國圖書館的書架。卡納塔克邦學校教育和掃盲部長 S. Madhu Bangarappa 在談到政府為農村中心地帶賦權的舉措時表示,該州的 gram panchayat 已建立了 5,700 個圖書館,其中許多圖書館正在升級為數字圖書館知識中心。 B.泰米爾納德邦學校教育部長錢德拉莫漢表示,語言是文明的命脈。它承載記憶,文學保存它,翻譯將它帶到新的世界。公共圖書館館長 Jayandhi 和泰米爾納德邦教科書公司董事總經理 M. Aarthi 也發表了講話。發布 – 一月 16, 2026 05:20 pm IST
已发布: 2026-01-16 11:50:00
来源: www.thehindu.com










