一些印度人不懂我們自己的語言:RSS 負責人巴格瓦特
RSS 主席莫漢·巴格瓦特 (Mohan Bhagwat) 週日(2025 年 11 月 30 日)對印度語言和母語的使用量下降表示擔憂,稱情況已經達到“一些印度人不懂我們自己的語言”的程度。 “曾經有一段時間,溝通和日常事務都是用梵文。現在,一些美國教授教我們梵文,而實際上我們應該向全世界教授梵文。今天,許多孩子不知道一些非常基本和簡單的單詞,經常在家裡用母語和英語混合說話,”他說。 “情況已經達到了一些印度人民不懂我們自己的印度語言的地步,”Rashtriya Swayamsevak Sangh他堅持認為,英語教育並不是罪魁禍首,但在家中不願意說印度語言加劇了這種情況。 “如果我們在家裡正確地說我們的語言,事情會更好。但我們沒有這樣做,”他說。提到桑特·德尼亞內甚瓦爾,他說聖人將《薄伽梵歌》的知識帶入馬拉地語,以便更好地了解社會。 “現在的問題是英語中沒有足夠的單詞。” Dnyaneshwar 使用的一個單詞通常需要多個英語單詞才能完全傳達其意圖。 ”他舉了一個例子,指的是印度傳統神話中的如意樹 Kalpavruksha。“您將如何用英語翻譯 Kalpavruksha? ”巴格瓦特先生問道,並強調將文化豐富的概念翻譯成外語的局限性。他說,這些例子凸顯了為什麼印度語言必須得到保護和加強。巴格瓦特進一步表示,印度哲學傳統強調統一,儘管存在物理差異。“只要有信仰,我們都是獨一的表達,”他回憶起一位先知曾經告訴外國遊客的事,爭論是否有一個神或多神是沒有必要的,因為神本身的存在才是核心。巴格瓦特說,印度的傳統教導人們超越個人利益,考慮家庭和社區的福祉。 “我們已經用不同的語言和不同的形式向人們講述了這一點,”他說。巴格瓦特還表示,關於《薄伽梵歌》強調知識還是行動的爭論忽略了其整體方法。“就像鳥兒沒有翅膀就無法飛翔一樣,我們需要兩個翅膀——知識和業力——而鳥本身就是你的信仰。沒有信仰的知識就像(魔王)羅波那,”他說。他補充說,《薄伽梵歌》包含了世界所有過去、現在和未來的真理、知識和總結。巴格瓦特強調將《Shri Dnyaneshwari》等古籍翻譯成英文,這樣人們在閱讀的同時,也會嘗試學習原文。“奉獻是真理,這意味著我們是相互聯繫的,這是一種精神真理。而且,現在科學也正在理解它,”這位RSS負責人說。 “以前,科學曾經認為(世界上)所有的創造都來自於根源,因此,所有粒子和人都是不同的,而且看起來也可能不同,因為世界上每個人的行為和經歷都不同,”他補充道。“即使在我們的國家,語言、飲食習慣、信仰、風俗、神靈和教派都不同,但在這一切中,我們都在一個地方相連,而那個地方也連接著世界。我們在多樣性中團結在一起,”他說。發布 – 十一月 30, 2025 03:14 pm IST
已发布: 2025-11-30 09:44:00
来源: www.thehindu.com









